Сотрудничество с Госфильмофондом России позволит расширить научные и образовательные возможности лингвистов вуза, внести вклад в сохранение исторической памяти, популяризировать уникальные архивные материалы среди широкой аудитории.
Обширный опыт работы по переводу и анализу немецкоязычных фронтовых текстовых документов, накопленный на факультете лингвистики ВятГУ, позволил студентам и их наставникам выйти на новый уровень. Очередным этапом работы станет сотрудничество с Государственным фондом кинофильмов в Российской Федерации, в рамках которого будущие переводчики под руководством преподавателей обратятся к немецкой архивной кинохронике, относящейся к периоду Великой Отечественной войны.
- Немецкая военная архивная кинохроника, хранящаяся в Госфильмофонде России, представляет собой уникальный исторический источник. Она содержит важную информацию о военных действиях, пропаганде, быте солдат и гражданского населения, а также технических и тактических аспектах военного времени, - рассказала зав. кафедрой лингвистики и перевода ВятГУ Ольга Байкова.
Профессор подчеркнула, что перевод немецкой военной кинохроники из главного киноархива России имеет исключительную научную, образовательную и культурную ценность. Эта деятельность позволяет расширить доступ к уникальным историческим источникам, способствует сохранению памяти о прошлом, помогает противостоять фальсификации истории, обеспечивает актуальность исследований в контексте современных вызовов.
К работе уже приступили третьекурсники направления подготовки «Перевод и переводоведение» (с двумя иностранными языками). Среди них активисты студенческого научного кружка «Лингва» Мария Кузнецова, Эвелина Богатырева, Полина Мутных, Игнат Зорин, Андрей Безбородов.
Студенты сообщили, что пробным вариантом явились отрывки немецкой кинохроники 1941-1942 гг., взятые из открытых источников. С поставленной задачей переводчики справились успешно.
- Погружение в военную тематику, изучение архивной хроники – это полезный опыт. В качестве одной из особенностей я отметил очень четкую речь диктора. Перевод кинохроники существенно расширяет словарный запас, - отметил Андрей Безбородов.
Отвечая на вопрос об использовании нейросети, студент пояснил:
- Перевод многих текстов нейросетью осуществляется на достаточно высоком уровне. Однако это не касается документов, подобных тем, с которыми мы сейчас работаем. Военная кинохроника содержит много терминов, специальной лексики. Нейросеть их либо игнорирует, либо переводит неправильно. А нам нужна предельная точность. Поэтому без переводчика как такового здесь не обойтись.

Установка на абсолютную точность при переводе принципиальна. Это подтвердила старший преподаватель Юлия Жилина:
- Нам важно выполнить работу так, чтобы была исключена любая возможность фальсификации истории. Напротив, мы стремимся к сохранению исторической памяти для последующих поколений. Студентам предоставлена уникальная возможность внести свой вклад в решение этой задачи.
Важность приобщения к новому этапу переводческой деятельности отметила Эвелина Богатырева. Она, как и однокурсники, до этого перевела немало немецкоязычных текстовых архивных документов военного времени.
- Уже имеющийся опыт письменного перевода и с этого года написание субтитров – это возможность для нас, переводчиков, расширить горизонты в работе. Для нас открывается новая сфера, которую мы начинаем изучать. Это на самом деле очень интересно, - поделилась Эвелина.
Совсем скоро участники проекта приступят к переводу военной кинохроники непосредственно из архивов Госфильмофонда: эти материалы не подлежат оцифровке, хранятся на бобинах. Студентам предстоят поездки в Москву, где в рамках производственной практики они смогут реализовать поставленные задачи.
Символично, что работа начинается в преддверии 80-летия Великой Победы, достигая не только образовательной и научной целей, но также являясь действенной составляющей патриотического воспитания студентов.