Студенты-переводчики ВятГУ прошли уникальную практику в Госфильмофонде России

Новости 11:11, 11 декабря 2025 41 0

Участники практики перевели на русский язык 11 документальных фильмов 1940-х годов. Это позволит создать к ним русскоязычные субтитры, а также поможет в разработке справочных материалов по архивной кинохронике. 

кино_3.jpeg

Напомним, что между крупнейшим вузом Кировской области и Государственным фондом кинофильмов Российской Федерации заключено Соглашение о сотрудничестве. Благодаря этому 1-10 декабря в Москве, в Госфильмофонде России, была организована переводческая практика для студентов факультета лингвистики Вятского государственного университета. 

Под руководством старших преподавателей кафедры лингвистики и перевода Юлии Жилиной и Александры Байковой практику прошли студенты четвертого курса Игнат Зорин, Андрей Безбородов, Полина Мутных, Эвелина Богатырева и Мария Кузнецова.

кино_4.jpg

кино_5.jpg

кино_6.jpeg

Основной задачей практики стало профессиональное сопровождение ранее не переведенной на русский язык архивной немецкой и американской военной кинохроники. Студенты перевели на русский язык одиннадцать документальных фильмов 1940-х годов. Среди них работы:

1) Поход на восток / Der Feldzug im Osten. Германия, 1942 г., 10 частей.;

2) Восточный фронт Германии. Германия, 1940-е, 6 частей.   

3) Обращение с походным компасом / Der Gebrauch des Marschkompasses. Германия, 1943 г., 1 часть.

4) Поход / Der Feldzug. Германия, 1940 г., 1 часть,

5) Бой за Дубровку / Kampf um Dubrowka. Германия, 1944 г., 2 части,

6) В Катынском лесу / Im Wald von Katyn. Германия, 1943 г., 1 часть,

7) Трудности местности на востоке. Германия, 1942, 2 части.

8) Иностранные рабочие в Германии. Германия, 1940-е гг., 1 часть.

9) Американская кинохроника. США, 1930-е, 1 часть, нем. яз. 

10) Захват Севастополя / Eroberung von Sewastopol. 1942 г., Румыния, нем.яз. 1 часть

11) Поставки в Советский Союз / Supplies to The Soviets. Великобритания, США. анг. яз. 1 часть.

Возрастное ограничение фильмов 16+

Материалы были представлены как в цифровом формате, так и на киноплёнке, включая нитратную основу.

Результаты работы студентов будут использованы для создания русскоязычных субтитров к вышеназванным переведенным фильмам, а также при разработке справочных материалов — аннотированных каталогов по немецкой и американской архивной кинохронике.

Помимо осуществления перевода, студенты работали в архиве Госфильмофонда, анализируя и систематизируя иностранные документы, вывезенные из Берлина в Москву советскими архивистами в 1945 году.

Особое впечатление на участников произвела встреча со старшим научным сотрудником Центрального музея Вооружённых Сил РФ, кандидатом исторических наук Сергеем Игоревичем Дробязко. Эксперт помог студентам в корректной передаче немецких топонимов и исторического контекста кинохроники.

кино_8.jpg

кино_7.jpg

В рамках практики организаторы также предоставили участникам доступ к уникальным зарубежным фильмам, хранящимся исключительно в фондах Госфильмофонда России.

Представители Госфильмофонда высоко оценили профессиональный уровень и переводческие компетенции студентов ВятГУ, отметив точность передачи терминологии, внимание к историческому контексту и высокую степень ответственности. Организаторы выразили заинтересованность в продолжении сотрудничества и надеются на развитие совместных проектов в будущем.

кино_9.jpeg

кино_10.jpg

Кураторы подчеркивают, что подобная работа — это полное погружение в язык и историческую эпоху, формирующее у студентов высокий уровень переводческой и иноязычной компетенции.

Сами студенты отмечают, что практика стала для них не только важным профессиональным этапом, но и настоящим культурно-историческим открытием: они глубже познакомились с военной историей России — от событий Великой Отечественной войны до послевоенного периода, а также с эволюцией как зарубежного, так и советского кинематографа.